Na te zijn aangekondigd in de aftiteling van Pentiment, de laatste RPG-spel van ontwikkelaar Obsidian van Fallout: New Vegas, waarvoor geen lokalisatiepersoneel in de game zelf wordt genoemd, zei regisseur Josh Sawyer dat de juiste toeschrijving zal komen. Helaas is dit slechts een ander voorbeeld van hoe de game-industrie als geheel, en niet alleen de ontwikkelaars die het werk uitbesteden, er niet in slaagt degenen die het het meest nodig hebben te verheffen.

Het begon allemaal toen spelontwerper Hayden Scott-Baron erop wees dat Pentiment geen melding maakt van localizers, de ontwikkelaars die zich bezighouden met het vertalen van de tekst, thema’s, middelen en culturele en juridische verschillen van een spel om zich aan te passen aan een andere taal. Het is hard en belangrijk werk, en de teams van lokalisatoren en vertalers verdienen alle lof.

“We zijn ze niet vergeten” Directeur van berouw Josh Sawyer antwoordde, “maar bedankt voor het opmerken dat ze er niet zijn. We hebben via onze partners lijsten met namen van vertalers voor alle talen opgevraagd en hebben deze lijsten niet ontvangen voor de lancering. We hebben het opnieuw gevraagd en zullen ze patchen zodra we ze hebben.

Naar aanleiding van het antwoord van Sawyer hebben we contact opgenomen met Obsidian voor een volledig antwoord en zullen we dit artikel updaten als we er een ontvangen.

De gerelateerde thread staat vol met gefrustreerde lokalisators en vertalers van videogames die dankbaar zijn voor het antwoord van Josh – wat “bijna nooit gebeurt” volgens een van hen – maar ook anekdotes delen die een terugkerend probleem op dit gebied van game-ontwikkeling aan het licht brengen.

Om beter te begrijpen hoe een gebrek aan de juiste accreditatie een langdurige impact kan hebben op individuele ontwikkelaars, spraken we met Tamara Morales, een native speaker Spaans en Engels-Spaans vertaler van videogames. Morales werkte niet aan Pentiment, maar zijn problemen zijn niet uniek of nieuw.

“Als je niet wordt gecrediteerd, heb je geen portfolio en kun je niet laten zien welke games je hebt vertaald of proefgelezen”, zegt Morales. “Het is alsof je geen bewijs hebt dat je aan de game hebt gewerkt… Helaas lijken de ontwikkelaars en bureaus alleen te reageren op slechte pers.”

Deze bureaus werken vaak samen met ontwikkelaars zoals Obsidian, die externe expertise nodig hebben om ervoor te zorgen dat vertaling en lokalisatie volgens hoge normen worden uitgevoerd. Maar ze kunnen ook een vreemd en beperkend beleid hebben voor hun werknemers.

“Er zijn bureaus waarvan het beleid is om ons niet te crediteren”, zegt Morales. “En er zijn momenten waarop alleen het bureau [itself] is geaccrediteerd: Tunic, Artful Escape, Stray, The Gunk.

Sommige lokalisatoren en vertalers worden in deze aftiteling hierboven genoemd, alsof ze voor een eigen ontwikkelaar werken, maar niet iedereen die werkt binnen de bureaus die deze spellen hebben gelokaliseerd, heeft hun naam in de aftiteling.

Het is niet altijd zo dat een bepaalde studio opzettelijk besluit om individuele locators niet te crediteren. Het kan te maken hebben met een deal met een bureau of, in het geval van Pentiment, wat lijkt op een zeer slechte timing en een gebrek aan urgentie van de kant van de partners.

Als wat Sawyer twitterde over ‘partners’ op het eerste gezicht moet worden opgevat, zegt hij dat verschillende partners zijn studio niet op tijd voor de lancering hun lijst met locators hebben gestuurd die aan Pentiment hebben gewerkt. Het behoeft geen betoog dat dit de standaardpraktijk zou moeten zijn. U wilt uw naam in een game, film of tv-programma zien op de dag dat deze uitkomt, niet achteraf.

“Het is nu druk van beide kanten (vertalers/ontwikkelaars)”, vertelt Morales. “Maar hetzelfde gebeurde met [another Obsidian release], Gesticht. Ik weet niet of ze hetzelfde bureau hebben gebruikt, maar ook geen krediet.

Grounded – dat onlangs volledig werd gelanceerd na enige tijd in vroege toegang – wijst op een ander probleem met het niet geven van de juiste accreditatie aan locators: de uitsluiting van MobyGames-werknemers.

MobyGames, een site die zich toelegt op het zijn van een database voor videogames, heeft uitgebreide kredietvermeldingen voor duizenden titels, waardoor het voor de industrie gemakkelijk wordt om te controleren wie aan specifieke games heeft gewerkt en het levenslange werk van specifieke ontwikkelaars. Zoals je je kunt voorstellen, is het veel gemakkelijker dan elke keer naar credits op YouTube te moeten kijken als je wilt zien wie aan wat heeft gewerkt.

Het probleem is dat het lijkt alsof MobyGames zijn credits niet altijd bijwerkt wanneer de credits voor een game zelf worden bijgewerkt, zoals het geval was met Grounded en mogelijk Pentiment.

“Helaas staat het uitsluiten van bedragen gelijk aan vergeten”, Scott-Baron reageert op Sawyer op Twitter. “Patchcredits zijn exclusief MobyGames-werknemers. Er worden hier bijvoorbeeld geen vertalers vermeld voor Grounded.

Dus hoewel het achteraf toevoegen van lokalisatoren en vertalers beter is dan nooit, komt het meestal neer op te weinig, te laat. In plaats daarvan zouden ontwikkelaars en bureaus moeten samenwerken om op de lanceringsdag een volledige lijst met credits te hebben, niet alleen om hun werknemers op gepaste wijze te verheffen voor hun inspanningen, maar om ervoor te zorgen dat hard werken en talent gemakkelijker worden herkend, wat helpt bij het verbeteren van games op de lange termijn .





Source link

By lcqfv

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *